1)第349章 用网络小说戒掉烟瘾?_文娱之我的时代
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  三藩市。

  杨跃随着林逾静再次来到初梦所在的办公别墅,发现公司职员已经有几十个之多。

  下面两层的工位都差不多满了。

  来到三楼林逾静古色古香的大办公室落座后,林逾静就拿出一份打印好的报告递给杨跃,含笑道:“这是过去一年我们初梦的各方面数据增长报告,杨总可以看一下。”

  对于一个网站而言,最重要的自然是注册人数以及日常流量。

  因为花旗国和神州一样,都十分注重网络安全、打击盗版,所以正规网站都是一张身份证注册一个号码。

  不说完全排除在注册人数上的水分,起码也比地球时空真实许多。

  报告中首先入目的,便是如今已经高达十几万的注册人数。

  从报告文字,以及林逾静此时的表现来看,初梦中文网对这个成绩显然是颇为满意,甚至是得意的。

  毕竟初梦是一个传播异国文化的站,公司也并没有大把撒钱进行大规模的宣传,能一年就积累十几万的注册人数,确实不错了。

  再一个重要数据就是日流量,或者说日活跃人数。

  平均每天三五千人的样子,高峰时能超过一万,至于低谷时,如深夜、凌晨,在网站读小说的人也有上千。

  报告最后的总结就是,神州的网络小说对花旗国人来讲确实是有相当吸引力的。

  否则初梦中文网也难以用一年的时间就获得这么好的成绩。

  然后又顺带小小吹捧了一下杨跃这个老总,说他有眼光,神州网文在花旗国乃至海外西方文化领域内,确实大有可为。

  除了注册账户数目及网站日活,还有另外几个重要数据也在报告中。

  其中,如今与公司签约的翻译员,已经有上千人之多。

  其实初梦也可以让翻译人员凭借兴趣、热情进行翻译。

  很多最初的外文著作翻译都源自于兴趣、热情。

  再比如地球时空网文在国外最初的翻译,就是这样来的。

  但是,没有经济支持,仅靠兴趣、热情,翻译员是难以持久的。

  很可能一个人翻译一本书,说断就断了。

  这虽不像作者写一本书断了那么严重,可以再找一个人接着翻译,可不通的人,翻译风格也是有所不同的。

  这与每个人的性格不同,以及对小说的理解不同有关。

  所以,一本小说要想翻译的好,最好前后都是一个人翻译。

  签约之后,翻译员有了基本保障,还能多劳多得,小说的翻译质量自然就能大大提升。

  签约了上千翻译员,足以说明初梦中文网如今规模不小了。

  此外,初梦拥有版权的完本翻译小说已有上千本之多。

  正在翻译中的有版权小说,也有数千本。

  再加上网站也购买了一些本土因为小说版权,整个网站书库已拥有小说上万部!

  这个数据比起神州的初心中文网其实不值一提,但考虑

  请收藏:https://m.yssj.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章